书趣啦

书趣啦>坚白论翻译 > 写在博尔赫斯全集书尾(第1页)

写在博尔赫斯全集书尾(第1页)

“死有书埋为福地”痴人痴语更痴情。

此身无奈沉沦久,幸得风标慰半生。

注:博氏有言:我常常这样设想,天堂应该有图书馆的模样。

6号收到当当购书网发来的博尔赫斯全集,五册精装本;这套心仪已久的书总算归于“万氏藏书”名下了;早以前有过他的选集本,看着总不尽意。现在,比较两个本子诗歌的部分,却产生一种强烈的失望感,觉得这全集版翻译太差劲了,虽然不懂阿根廷的西班牙国语,但从译者的手法上还是分得出所译文字优劣。其实一首好的诗歌的翻译不只取决于诗歌本身的魅力与译者的功底,还包括译者对诗歌的理解与热爱,尤其他对所译诗歌有再创作的必要。

现代诗歌它的诗体错落有致,不拘章法,如野马狂奔,蹄印所到处,对视觉有种破坏性的冲击。能把握到这些诗歌骨子里的动感,才能谈得上去翻译。先前选集版王央乐所译博氏诗歌意象迭出,似无章法却处处见机心,缰似乎放脱,却实质紧紧把握到诗歌的脉搏;而全集版林之木所译大抵遵循中国格律诗的套路,行行字数相等,尽穿韵脚鞋,为了保持这种他所译的风格,或者削减或者添数,却象火车轨,工整却有党红头文件式的刻板。他根本就对博氏的诗歌缺乏一个明确的了解,他不是站在一个诗人的角度看待诗歌,而仅仅是以在文字翻译工作者的身份从事诗歌翻译。---他把诗歌当数据了,不止破坏博氏诗歌那瑰丽的意象,还把近代新月诗派那不成熟的腔调塞进他翻译的文字里。

举个例子:以另一只老虎

王译:

创造一个相似之物的技巧

莫里斯:伏尔松西固尔德(1876)

我想到一只老虎。这里的阴暗

使巨大繁忙的图书馆显得高敞

把书架都推到了一边

强壮、天真、浴血而又新奇

它活动在它的森林里,它的清晨里

把足迹印上一道河边的泥地

这河的名字它并不知晓

(它的世界里,没有名字。没有过去

也没有未来,只有固定的瞬间)

它要跨越蛮荒的距离

在错综复杂的混合气味里

嗅出曙光的气味

和麋鹿的好闻的气味;

在竹子编的条纹之间

我释读它的条纹,触摸到

光泽皮毛下颤动的骨架而林译如下:另一种[而非“只”]老虎

我心中在默默地思考着一只老虎

昏暗突显出勤奋的图书馆的空旷

书架仿佛也都朝着远处退避躲藏

那只老虎威猛天真,血腥而又年轻

将在属于自己的森林和清晨荡徉

把足迹刻印在不知道名字的河流

那潮湿泥泞的岸边的草间和地上

[他的世界里只有确实存在的瞬间

而没有任何称谓以及未来和古往

它将长途跋涉而不畏行程的艰险

在各种气味交织而成的迷宫中央

追寻黎明十分那清幽芳菲的气息

追寻麋鹿特有的浸润心脾的馨香

我在婆娑的竹影之间仔细分别着

它的彩色纹条并且预先感受到了

那蓬勃的斑斓毛皮下的骨架震响。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:终身伴侣  异瞳王劫  万古神皇重生都市  漫威中的猎魔人  华灯不悔照路明  丙丁abc文集  美人总是被嫌弃  死对头以下犯上  冰LOVE萍文集  纨绔追妻录  白发为谁生文集  不想当影帝的厨神不是好偶像  边城雨文集  至尊小娇妻  追踪隐秘  致深爱的林路先生[娱乐圈]  别样荷花文集  badboy3141文集  天赋加倍:解锁亿万倍天赋  生米煮成小稀饭  

已完结热门小说推荐

最新标签